最近開始認真的查紙本字典,手邊的Longman Dictionary of Contemporary English (第四版)

英美在食物料理和食材上,有很多差異
例如:"pudding"這個名詞

 根據朗文字典,就很明確的有四項細分的解釋

  1. DFF    especially British English    a hot sweet dish, made from cake, rice, bread etc with fruit, milk or other sweet things added
  2. DFF    especially American English    a thick sweet creamy dish, usually made with milk, eggs, sugar, and flour, and served cold: chocolate pudding
  3. British EnglishDFFDFF    a sweet dish served at the end of a meal for pudding    There's ice-cream for pudding.➔    dessert
  4. British EnglishDFF    a hot dish made of a mixture of flour, fat etc, with meat or vegetables inside: steak and kidney pudding ➔    black pudding, Christmas pudding, milk pudding, plum pudding, Yorkshire pudding ➔ the proof of the pudding is in the eating at proof1 
(2)泛指一般我們所認知,用牛奶、蛋、糖、麵粉等製成的布丁pudding,例如:巧克力布丁蛋糕。(冷藏後使用)


(1)(3)(4)其中三點針對英式用法有很清楚的介紹。
(3) 英式的pudding,也可用來泛指飯後「甜點」=dessert。
(4) 英式的pudding,有鹹有甜。鹹的pudding,


例如:steak and kidney pudding
打開上蓋,送進烤箱,非常方便又好吃

在傳統的英式早餐絕對少不了 black pudding
吃起來很像豬血糕+米腸







很像葡式蛋塔的Yorkshire pudding,常在Sunday Lunch裡和roast meat一塊出現。酥脆外皮、內層有熱布丁的鬆軟口感,沾上roast beef的肉汁,或是特調的gravy醬汁。都是屬於非常英式的傳統美味。
arrow
arrow
    全站熱搜

    kate*paper 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()