在《美語與英語之異同》裡面,有個表格列出該在什麼場合、和什麼樣的對象,詢問廁所。
看來廁所的學問真的值得好好研究一下。

在"The Big Bang Theory"這第四季有一集,正好Raj提到potty(小便桶?可以連去google看圖,更能意會)這字,還被Howard笑。而小便 (urinate)是Sheldon最愛用的說法。

如果在像Harrods百貨公司裡,就會很優雅的用loo這字。
(根據我念boarding school的朋友說,toilet被視為比較中下階層的用法,不夠婉轉)

____________________________________

附註:廁所在英文中有許多用字,再加上英美習慣用字的差異,讓我們只能浩嘆「廁所用字何其多」。在此,我們將把常用的字臚列出來,讓大家對這個我們每天必須光顧的地方的英文講法有個大概的瞭解,至於比較冷僻或難登大雅之堂的用字則「從缺」。

國內常見的 WC (water closet) 是英式英語,但它跟另一個英式用字 lavatory 一樣,在英國已日漸過時;英國最通用的字是 toilet,而最普遍的非正式用語則是 loo在英國,男廁叫做 (the) gents,女廁叫做 (the) ladies,公廁叫做 public convenience -- 在其他國家,公廁幾乎都稱為 public toilet。美國的廁所也叫做 toilet,但最常用的字是 bathroomrestroom 和 washroom (不分男女的洗手間),而美國相當常用的非正式用語則是john

男廁的通用講法是 men's toilet,女廁為 women's toilet -- 講到這裡,讓我想起中正國際機場竟然把男女洗手間寫成 men toilet 和 women toilet,真是貽笑國際人士,令人扼腕 -- 記得 men 和 women 一定要用 apostrophe -s 的所有格型態。  比較文雅的說法是 men's room 或 gents'women's room 或 ladies' room。兒語的廁所叫做 potty。在美式英文中,canprivyouthousejakesheadbog 等字也用來表示不同場所的廁所。加拿大的廁所也叫做 biffy

上廁所當然是大便 (defecate) 和小便 (urinate) -- 糞便叫做 feces 或 excrement,日常生活經常以 poo-poo 這個兒語的委婉語來表達;尿液叫做 urine,尿尿的非正式講法是 pee (動詞;名詞):I must go for/have a pee 我得去小便了。至於其他比較粗鄙的用字 (如 piss),不談也罷!

arrow
arrow
    全站熱搜

    kate*paper 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()