Spotlight
英、日文小說閱讀紀錄

目前分類:英美異同 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
garage [countable]  British English a place where you buy petrol [= petrol station; = gas station AmE]


在我家附近有個Shell的加油站,每當要跟送貨的人報路時,都會聽到Leon說"shell garage"
之前一直沒注意,原來美語和英語的加油站說法不同。


kate*paper 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

在《美語與英語之異同》裡面,有個表格列出該在什麼場合、和什麼樣的對象,詢問廁所。
看來廁所的學問真的值得好好研究一下。

在"The Big Bang Theory"這第四季有一集,正好Raj提到potty(小便桶?可以連去google看圖,更能意會)這字,還被Howard笑。而小便 (urinate)是Sheldon最愛用的說法。

kate*paper 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近開始認真的查紙本字典,手邊的Longman Dictionary of Contemporary English (第四版)

英美在食物料理和食材上,有很多差異
例如:"pudding"這個名詞

 根據朗文字典,就很明確的有四項細分的解釋

kate*paper 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



美國街道的名稱,不論是城市或是郊區,都有一定的格式標準。
尤其是美國郊區的建築都是整齊劃一,做棋盤式的分佈,街道的名稱是根據:
凡是同一方向彼此平行的道路(呈東西向,或從西北到東南)統稱為street:
而與這些street垂直的道路(即南北向,或由西南到東北)則稱為avenue。
這種規格化的街道,常見於紐約市,邁阿密,西雅圖等大城市。

kate*paper 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()