其實,這本來應該是Weekly Event -Teaser Tuesday的選書
這禮拜在聽Sarah's Key的有聲書整整10個小時,也是欲罷不能地連聽兩天
趁著中文書還在手邊,翻閱中文選這禮拜的teaser
喜歡參與每個禮拜的Teaser Tuesday,遊戲規格是隨意翻頁並選兩個句子(但是千萬不能有地雷)。和選擇佳句不同,因為隨機翻頁常意外地發現在閱讀時所沒注意到的段落
 
本來只是翻到254頁要選my teaser,結果就把在aNobii的註記貼過來,並且找出英文版本。
變成這一篇意圖不明四不像的筆記 
 
閱讀中文版時,一點都不覺得費力,覺得翻譯得很不錯。當然,我沒看過法文版,但是至少在閱讀過程中,我絲毫一點都沒被語言問題產生疑惑而停下來。和同期間閱讀的《雨的祈禱》比起來,裡面的發語詞讓我好在意阿。找個時間來把丹尼斯.勒翰(Dennis Lehane)的冷硬男女私探搭檔「派崔克∕安琪」系列從第一本看起。
 
 

My teasers:

Was it to do with Sarah, with the rue de Saintonge? Or was it just a belated coming-of-age? I could not tell. I only knew that I felt as if I had emerged from a long-lasting, mellow, protective fog (庇蔭). Now my senses were sharpened, keen. There was no fog. There was nothing mellow. There were only facts. Finding this man. Telling him his mother had never been forgotten by the Tezacs, by the Dufaures.
這是否與莎拉、與聖東居街有關?還是說,遲歸遲,但我也終究到了人生的轉捩點?這實在難以分辨。我只覺得自己走出長久以來備受呵護的庇蔭。現在,我的感受更敏銳,沒有被身邊的迷霧遮蔽,眼睛看得更清楚了。我必須找出莎拉的兒子,讓他明白提薩和杜佛兩家人絕對沒有遺忘他。-p.254

 



*"You get attached to places, you know. Like people, I suppose.
「知道嗎,地方會讓人產生依附感,這應該和人與人之間的相處沒兩樣。」-p.104



*"Sometimes, Miss Jarmond, it's not easy to bring back the past. There are unpleasant surprises. The truth is harder than ignorance."

接著他說了,「賈蒙小姐,有時候,揭開歷史的瘡疤並非易事。有些未知的故事並不討人歡喜,面對真相比保持無知還要困難。」-p.152


*Parisians were taking off for their summer spree, leaving their city to indefatigable tourists. And as I walked home on those balmy July evenings, marching straight from the Champs-Elysees to Montparnasse, I felt Paris without its Parisians belonged to me at last.

巴黎人離家度假,把整個城市留給精力永遠旺盛的觀光客。在這些宜人的七月傍晚,我順著香榭大道一路走回蒙帕納斯,沒有巴黎人的巴黎,終於可以為我所有。-p.205



*I had looked at him straight in the eyes.
"Sorry for not knowing. Sorry for being forty-five years old and not knowing."

我直視他的雙眼。「我為自己的無知感到遺憾。我活了四十五年卻對這件事一無所知,這讓我打心底感到難過。」-p.218


*I sometimes wonder how many children, like her, went through hell and survived, and now have to go on, without their loved ones. So much suffering, so much pain. Sarah has had to give up everything she was: her family, her name, her religion. We don't ever talk about it, but I know how deep the void is, how cruel her loss is. Sarah talks of leaving the country, of starting anew, somewhere else, far away from everything she has known, everything she has gone through. She is too small now, too fragile to leave the farm, but the day will come. Jules and I will have to let her go.

有時候我會想,究竟有多少孩子像莎拉一樣逃過劫難存活下來,失去親人獨自活在世上,承受無盡的痛苦與折磨。莎拉被迫放棄家庭、姓氏、宗教信仰。我們從來不提這些,我知道這種空虛有多深沉,這份失落更是刻骨銘心。-p.222

arrow
arrow
    文章標籤
    莎拉的鑰匙 Sarah's Key
    全站熱搜

    kate*paper 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()