close
這兩個禮拜除了九月七日去看了 《The 39 Steps》
和書友荳子聊到關於《源氏物語》中譯本,林文月或是豐子愷版本好呢?
 
我喜歡林文月版本的印刷,豐子愷的遠景版本真的太老舊了,紙質印刷的不太好,感覺有點透過去。
因為高中購書時,只有豐子愷的版本。後來大學的時候,林文月的新版本發行。
我的國學造詣不好,沒辦法比較兩位大師豐子愷或林文月誰的文筆好。
不過後來洪範的版本,絕對比遠景版本易讀。遠景的古書,真的很傷眼睛。
我記得閱讀兩個版本第一帖的時候,自己比較鍾情於林文月"婉約"的文筆(呵,不知道該怎麼形容)
當然,還是親自觸摸這兩個版本的紙質,或許就知道會不會困擾了。畢竟三冊大部頭,需要好好比較選擇一下。
 
今天也閱讀村上春樹的〈on seeing the 100% perfect girl one beautiful April morning〉的三種版本
比較大陸版、賴明珠、英文版
大陸林少華版,很直譯。賴明珠版修飾很多
 
光是看中文譯本,會覺得賴明珠的文筆很棒,但是修飾是否過多,要等我看了日文版才有辦法瞭解。
 
不過,如果是先看林少華的版本,我或許不會喜歡上村上春樹。文字語言打不到心坎裡,選不出名句來。平鋪直述挺沒意思的
我是和英文版比較
如果有看過大陸版林少華翻譯的,就知道賴明珠絕對是文筆較好,修飾的比較流暢
我覺得全部翻譯中,英文版應該會是最接近日文原版。畢竟這是村上春樹最在意,也最懂得語言之一。
 
這就是為甚什麼英文版本的譯版總是要等很久,像1Q84等到10月底才會發行
 
当然,今天我已完全清楚当时应怎样向她搭话我覺得他這裡就翻得很差
就賴明珠和英文版,這裡絕對不是說今天,而是說現在
我把文化差異的問題考慮進去了,我只是單純地從英文版的字義,去比較兩本中文版。誰的文比較接近英文版
我覺得現在最可信的是英文版
 
林少華:当然,今天我已完全清楚当时应怎样向她搭话
賴明珠:當然現在,我非常知道那時候應該怎麼像她開口才好
英文版:NOW, OF COURSE, I know exactly what I should have said to her
 
然後我發現第一段,賴明珠少翻了一句話。不知道是不是她覺得不重要。林少華和英文版都有。
反賴明珠?這麼嚴重阿@@ 我可是看賴明珠翻譯喜歡上村上春樹的。希望有機會早點學好日文,更貼近村上春樹的文字
我現在看英文版,真的很喜歡英文版的村上春樹,很適合拿來臨帖。
 
TRANSLATING MURAKAMI - Jay Rubin 村上春樹的英文譯者,訪問他這次翻譯1Q84。
英文版也有兩大主要譯者,Jay Rubin & Philip Gabriel 這兩位也常常拿來做比較。
這次1Q84也是他們兩個合作翻譯的
推薦村上春樹的英文版,很淺顯易懂,有聲書也錄製的很用心。
短篇故事幾乎是按照故事主角是男或是女來配製錄音。而不是一個人唸到底
 
 
 
既上回網友時間總不理會我們的美好推薦梁文道的〈開卷八分鐘
書友荳子這回有兩個很棒的網站推薦

  1. 警廣〈週日藝文館
  2. 電影〈放映週報
arrow
arrow
    全站熱搜

    kate*paper 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()