Spotlight
英、日文小說閱讀紀錄

目前分類:第一卷 貢布雷|Overture (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
閱讀到這段,驚覺弗朗索瓦絲是有著馬道婆的一面,或者說是趙姨娘呢?
法布爾①曾經考察過一種膜翅目的昆蟲,一種土居的黃蜂,它們為了在它們死後幼蟲仍能吃到新鮮的肉食,不惜借助解剖學知識來發揮它們殘忍的本性:它們用尾刺嫻熟地、巧妙地扎進捕獲到的象鼻蟲和蜘蛛的中樞神經,使俘虜失去肢體活動的能力,又不影響到其它的生命功能;然後它們把癱瘓的昆蟲放到它們所產的蟲卵的旁邊,好讓幼蟲一經孵化出殼就能吃到既無力抵抗也無法逃遁、只有乖乖聽憑擺布、決無危害又不變味的活食。弗朗索瓦絲為了讓別的傭人無法在我們家長期呆下去,也總有一套巧妙而殘忍的詭計來實現她這一持之以恆的願望。我們直到好多年之後才知道原來那年夏天我們之所以吃那麼多蘆筍,是因為蘆筍的氣味能誘發負責削皮的幫廚女工的哮喘病,而且發作起來十分厲害,弄得那女工只好辭職不幹。(p.136 追憶似水年華I 第一卷 貢布雷 聯經版 1992)

kate*paper 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

看到《追憶似水年華》136頁裡的這一段,弗朗索瓦絲為了讓別的傭人無法在我們家長期呆下去,也總有一套巧妙而殘忍的詭計來實現她這一持之以恒的愿望。我們直到好多年之后才知道原來那年夏天我們之所以吃那么多蘆筍,是因為蘆筍的氣味能誘發負責削皮的幫廚女工的哮喘病,而且發作起來十分厲害,弄得那女工只好辭職不干。
 
很像紅樓夢第二十五回《魘魔法叔嫂逢五鬼,通靈玉蒙蔽遇雙真》:馬道婆貪財害人幫趙姨娘行魘魔法,欲置鳳姐和寶玉於死地。
 
 
她對于家屬的這種疼愛,這種但求自家門庭日后興旺的心愿,在她對其他傭人所采用的方針中由一條始終如一的原則表現出來了,那就是決不讓別的傭人踏進我的姨媽房間的門檻。不讓別人接近我的姨媽幾乎是她引為驕傲的頭等大事,即便她病倒了,她也要硬撐著起床去侍候我的姨媽服用維希圣水,而決不許幫廚女工跨進她的女東家的房門。法布爾①曾經考察過一種膜翅目的昆蟲,一種土居的黃蜂,它們為了在它們死后幼蟲仍能吃到新鮮的肉食,不惜借助解剖學知識來發揮它們殘忍的本性:它們用尾刺嫻熟地、巧妙地扎進捕獲到的象鼻蟲和蜘蛛的中樞神經,使俘虜失去肢體活動的能力,又不影響到其它的生命功能;然后它們把癱瘓的昆蟲放到它們所產的蟲卵的旁邊,好讓幼蟲一經孵化出殼就能吃到既無力抵抗也無法逃遁、只有乖乖聽憑擺布、決無危害又不變味的活食。弗朗索瓦絲為了讓別的傭人無法在我們家長期呆下去,也總有一套巧妙而殘忍的詭計來實現她這一持之以恒的愿望。我們直到好多年之后才知道原來那年夏天我們之所以吃那么多蘆筍,是因為蘆筍的氣味能誘發負責削皮的幫廚女工的哮喘病,而且發作起來十分厲害,弄得那女工只好辭職不干。

kate*paper 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一個人睡著時,周圍縈繞著時間的游絲,歲歲年年,日月星辰,有序地排列在他的身邊。醒來時他本能地從中尋問,須臾間便能得知他在地球上占據了什么地點,醒來前流逝過多長的時間;但是時空的序列也可能發生混亂,甚至斷裂(p.5 追憶似水年華I 第一卷 貢布雷 聯經版 1992)

When a man is asleep, he has in a circle round him the chain of the hours, the sequence of the years, the order of the heavenly host. Instinctively, when he awakes, he looks to these, and in an instant reads off his own position on the earth’s surface and the amount of time that has elapsed during his slumbers; but this ordered procession is apt to grow confused, and to break its ranks.  (Remembrance of Things Past, translated by C. K. Scott Moncrieff 1922)

kate*paper 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我只是這一切之中的小小的一部分,很快又重新同這一切融合在一起,同它們一樣變得昏昏無覺。(p.4 追憶似水年華I 第一卷 貢布雷 聯經版 1992)


the whole surroundings of which I formed but an insignificant part and whose unconsciousness I should very soon return to share. (Remembrance of Things Past, translated by C. K. Scott Moncrieff 1922)

kate*paper 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()